<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for A Kaleidoscope World</title>
	<atom:link href="http://dipankardasgupta.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dipankardasgupta.com</link>
	<description>Just another WordPress.com site</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 19:46:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comment on Is Life Worth Living? It Depends Upon the Liver by Devadatta Joardar</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/2011/06/06/is-life-worth-living-it-depends-upon-the-liver/#comment-1015</link>
		<dc:creator><![CDATA[Devadatta Joardar]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 19:46:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/?p=818#comment-1015</guid>
		<description><![CDATA[Just finished reading this one. A moving tribute to a teacher. The news of his death, laconically stated, can hardly leave the reader unmoved. The teacher&#039;s &quot;stupidity&quot; in taking a Cashmere shawl for a table cloth was also very touching. By the way, did you expect him to wrap it over himself as a shawl?

Isn&#039;t there any paper/journal here or abroad that might be interested in using this memoir?

Devadatta]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just finished reading this one. A moving tribute to a teacher. The news of his death, laconically stated, can hardly leave the reader unmoved. The teacher&#8217;s &#8220;stupidity&#8221; in taking a Cashmere shawl for a table cloth was also very touching. By the way, did you expect him to wrap it over himself as a shawl?</p>
<p>Isn&#8217;t there any paper/journal here or abroad that might be interested in using this memoir?</p>
<p>Devadatta</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Waiting &#8211; A Haiku by dipankardasgupta</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/2010/06/22/waiting-a-haiku/#comment-1014</link>
		<dc:creator><![CDATA[dipankardasgupta]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 13:13:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/?p=269#comment-1014</guid>
		<description><![CDATA[It is not easy to define a haiku. However, classical haiku (plural of haiku is haiku) had certain rules which were adopted for the English language. Three lines, the first line should have 5 syllables, the second 7 syllables and the third 5 syllables again. If the composition dealt with pure nature, it would be a haiku. Otherwise, it would be called a senryu. A very important rule for a haiku is that it cannot use similies. You are supposed to draw a picture and express something about eternity, without using words such as &quot;like a ...&quot;. It should also contain a contrast, which the present haiku doesn&#039;t. To that extent, it is not a good haiku. Normally, a haiku deals with beauty, but it also attempts to tell a story. Here are two examples of translated haiku (which don&#039;t follow the syllable rule): 

A kite
In the same place
In yesterday&#039;s sky! 
(By Buson)

The swallow 
Turns a somersault;
What has it forgotten?
(By Otsuyu)

Tagore quoted a famous haiku (can&#039;t remember where). 

The old pond
A frog jumps in --
The sound of water.
(By Basho)

(In Japanese, this reads:
furuike ya
kawazu tabikomu
mizu no oto)

I know this is not much of an introduction. If you feel interested, search google. You will find fascinating examples as well as explanations concerning the haiku art.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is not easy to define a haiku. However, classical haiku (plural of haiku is haiku) had certain rules which were adopted for the English language. Three lines, the first line should have 5 syllables, the second 7 syllables and the third 5 syllables again. If the composition dealt with pure nature, it would be a haiku. Otherwise, it would be called a senryu. A very important rule for a haiku is that it cannot use similies. You are supposed to draw a picture and express something about eternity, without using words such as &#8220;like a &#8230;&#8221;. It should also contain a contrast, which the present haiku doesn&#8217;t. To that extent, it is not a good haiku. Normally, a haiku deals with beauty, but it also attempts to tell a story. Here are two examples of translated haiku (which don&#8217;t follow the syllable rule): </p>
<p>A kite<br />
In the same place<br />
In yesterday&#8217;s sky!<br />
(By Buson)</p>
<p>The swallow<br />
Turns a somersault;<br />
What has it forgotten?<br />
(By Otsuyu)</p>
<p>Tagore quoted a famous haiku (can&#8217;t remember where). </p>
<p>The old pond<br />
A frog jumps in &#8211;<br />
The sound of water.<br />
(By Basho)</p>
<p>(In Japanese, this reads:<br />
furuike ya<br />
kawazu tabikomu<br />
mizu no oto)</p>
<p>I know this is not much of an introduction. If you feel interested, search google. You will find fascinating examples as well as explanations concerning the haiku art.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Waiting &#8211; A Haiku by Devadatta Joardar</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/2010/06/22/waiting-a-haiku/#comment-1013</link>
		<dc:creator><![CDATA[Devadatta Joardar]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 12:46:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/?p=269#comment-1013</guid>
		<description><![CDATA[Read your Haiku. It&#039;s very intriguing! I know next to nothing about Haikus, but are they marked by the sparse beauty described by RT in one of his Chhinnapatra letters - a small floor-mat, a flower vase, probably a picture hanging in a corner, and a lot of space - the Japanese ideal of cleanliness and beauty?

Devadatta]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Read your Haiku. It&#8217;s very intriguing! I know next to nothing about Haikus, but are they marked by the sparse beauty described by RT in one of his Chhinnapatra letters &#8211; a small floor-mat, a flower vase, probably a picture hanging in a corner, and a lot of space &#8211; the Japanese ideal of cleanliness and beauty?</p>
<p>Devadatta</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on One Evening by dipankardasgupta</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/2010/07/25/one-evening/#comment-852</link>
		<dc:creator><![CDATA[dipankardasgupta]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 10:18:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/?p=318#comment-852</guid>
		<description><![CDATA[It is the same poem. However, the original version does not contain a line such as &quot;Perfectly fine during the day&quot;!! Thanks for the comment. I wonder though why you preferred to put up this comment under a different poem by the same poet. ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is the same poem. However, the original version does not contain a line such as &#8220;Perfectly fine during the day&#8221;!! Thanks for the comment. I wonder though why you preferred to put up this comment under a different poem by the same poet. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on One Evening by utpal chattopadhyay</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/2010/07/25/one-evening/#comment-850</link>
		<dc:creator><![CDATA[utpal chattopadhyay]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 17:11:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/?p=318#comment-850</guid>
		<description><![CDATA[Is mayatoru the same poem as &quot;Ack je chhilo gaach?&quot; Absolutely worth translating. &quot;Then there was the big tree. Perfectly fine during the day. But as the evening descened, it would raise its arms and start a wild dance&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is mayatoru the same poem as &#8220;Ack je chhilo gaach?&#8221; Absolutely worth translating. &#8220;Then there was the big tree. Perfectly fine during the day. But as the evening descened, it would raise its arms and start a wild dance&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Who&#8217;s Me? by dipankardasgupta</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/welcome-aboard/whos-me/#comment-837</link>
		<dc:creator><![CDATA[dipankardasgupta]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 10:39:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/#comment-837</guid>
		<description><![CDATA[Dear Kumud-babu:

So nice to see you here. I think we have certainly established a wave length. Or else, why would you be reminded of this fascinating poem. It speaks the truth about many like us. I am so grateful to receive this wonderful gift of a comment from you. 

Dipankar]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Kumud-babu:</p>
<p>So nice to see you here. I think we have certainly established a wave length. Or else, why would you be reminded of this fascinating poem. It speaks the truth about many like us. I am so grateful to receive this wonderful gift of a comment from you. </p>
<p>Dipankar</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Who&#8217;s Me? by Kumud Biswas</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/welcome-aboard/whos-me/#comment-836</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kumud Biswas]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 10:12:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/#comment-836</guid>
		<description><![CDATA[Happy to see you have created a cozy corner for yourself. It is not so easy as it appears to be. Reminds me of a Tagore poem. Here it is in my translation.

MY LITTLE DREAMS

I do many important things
They don’t seem very difficult – 
To do good to all mankind
I travel throughout the world
The crowds become bigger by the day
I have to do a lot of writing
And deliver lectures in various tongues
I also re-do many things I have already done.
I get caught in knots after knots
It’s like laying bricks on bricks 
To add new wings to my house.
Some praise my works
There are others who criticize
Trusting me some come closer 
While some are suspicious.
Some of the materials I use are genuine
Some of it of course is spurious  
With all these
Somehow I ultimately make something. 

But those little dreams 
Which are very dear to my heart
They may sound very simple
But they are not really so simple – 
Like the pleasure I get in music,
In the flowers’ fragrance,
Or in lazy dreams 
Dreamt under the shades of a tree
At some leisure time –
It seems I can get them easily
But when I really want them 
They are nowhere to be found!  
In the beginning
This world was boundless and formless
With this nebulous nothing
When God in good earnest began His act of creation
His labours produced high mountains
But He got the first bunch of flowers
Only after millions of years’ dreaming.

Long have I dreamt
In a corner of this world
Left to myself I shall remain alone –
I didn’t hanker for fame or fortune
I only dreamt of a small nest of my own. 
The cool shade of the tree
The gentle stream
At twilight the evening star 
Beckoning me home
Near the window the flowers’ fragrance
The first light of day beyond the pond -
I longed for a little home 
That surrounded by all these
Would fill up the days of my life 
With joys and sorrows.

So long I desired neither fame nor fortune
But that my innermost thoughts
I may express in my own words.
As the setting sun 
With the fanciful last strokes of its brush
Paints on the clouds
The picture of the dying day
I would build my world of dream
With light and shadow
And the colour and sweetness of my mind.
I longed for a little home
That surrounded by all these
Would fill up the days of my life
With joys and sorrows.

For a long time I harboured this hope in my mind
The deepest hunger of my heart
Would be satisfied at last
Not by fame or fortune
But by someone’s love –
Just lovingly calling my beloved’s name
Or holding her hand in my hand,
Sitting by her side without any reason,
When she would be away
Thinking about her sitting alone
And when she would come near
Our gleaming eyes would be anxious to say
Endless words of love –
Not fame or fortune
I only longed
That these dreams woven around my love
Would fill up the days of my life
With joys and sorrows.
---------
Asha  from Purabi by Rabindranath Tagore. It is a unique poem - the first two stanzas are more or less prosaic but the remaining part, in a different rhyme scheme, is unsurpassed in lyrical beauty and sweetness which is very difficult to recapture in translation.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Happy to see you have created a cozy corner for yourself. It is not so easy as it appears to be. Reminds me of a Tagore poem. Here it is in my translation.</p>
<p>MY LITTLE DREAMS</p>
<p>I do many important things<br />
They don’t seem very difficult –<br />
To do good to all mankind<br />
I travel throughout the world<br />
The crowds become bigger by the day<br />
I have to do a lot of writing<br />
And deliver lectures in various tongues<br />
I also re-do many things I have already done.<br />
I get caught in knots after knots<br />
It’s like laying bricks on bricks<br />
To add new wings to my house.<br />
Some praise my works<br />
There are others who criticize<br />
Trusting me some come closer<br />
While some are suspicious.<br />
Some of the materials I use are genuine<br />
Some of it of course is spurious<br />
With all these<br />
Somehow I ultimately make something. </p>
<p>But those little dreams<br />
Which are very dear to my heart<br />
They may sound very simple<br />
But they are not really so simple –<br />
Like the pleasure I get in music,<br />
In the flowers’ fragrance,<br />
Or in lazy dreams<br />
Dreamt under the shades of a tree<br />
At some leisure time –<br />
It seems I can get them easily<br />
But when I really want them<br />
They are nowhere to be found!<br />
In the beginning<br />
This world was boundless and formless<br />
With this nebulous nothing<br />
When God in good earnest began His act of creation<br />
His labours produced high mountains<br />
But He got the first bunch of flowers<br />
Only after millions of years’ dreaming.</p>
<p>Long have I dreamt<br />
In a corner of this world<br />
Left to myself I shall remain alone –<br />
I didn’t hanker for fame or fortune<br />
I only dreamt of a small nest of my own.<br />
The cool shade of the tree<br />
The gentle stream<br />
At twilight the evening star<br />
Beckoning me home<br />
Near the window the flowers’ fragrance<br />
The first light of day beyond the pond -<br />
I longed for a little home<br />
That surrounded by all these<br />
Would fill up the days of my life<br />
With joys and sorrows.</p>
<p>So long I desired neither fame nor fortune<br />
But that my innermost thoughts<br />
I may express in my own words.<br />
As the setting sun<br />
With the fanciful last strokes of its brush<br />
Paints on the clouds<br />
The picture of the dying day<br />
I would build my world of dream<br />
With light and shadow<br />
And the colour and sweetness of my mind.<br />
I longed for a little home<br />
That surrounded by all these<br />
Would fill up the days of my life<br />
With joys and sorrows.</p>
<p>For a long time I harboured this hope in my mind<br />
The deepest hunger of my heart<br />
Would be satisfied at last<br />
Not by fame or fortune<br />
But by someone’s love –<br />
Just lovingly calling my beloved’s name<br />
Or holding her hand in my hand,<br />
Sitting by her side without any reason,<br />
When she would be away<br />
Thinking about her sitting alone<br />
And when she would come near<br />
Our gleaming eyes would be anxious to say<br />
Endless words of love –<br />
Not fame or fortune<br />
I only longed<br />
That these dreams woven around my love<br />
Would fill up the days of my life<br />
With joys and sorrows.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;<br />
Asha  from Purabi by Rabindranath Tagore. It is a unique poem &#8211; the first two stanzas are more or less prosaic but the remaining part, in a different rhyme scheme, is unsurpassed in lyrical beauty and sweetness which is very difficult to recapture in translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Illusion Tree (Mayatoru) by dipankardasgupta</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/2011/11/19/the-illusion-tree-mayatoru/#comment-804</link>
		<dc:creator><![CDATA[dipankardasgupta]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 05:42:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/?p=960#comment-804</guid>
		<description><![CDATA[I think this was a relatively easy task. I need to choose this type alone for a while before I come back to revise Surrender (Samarpan). Let&#039;s see.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think this was a relatively easy task. I need to choose this type alone for a while before I come back to revise Surrender (Samarpan). Let&#8217;s see.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Illusion Tree (Mayatoru) by knot2share</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/2011/11/19/the-illusion-tree-mayatoru/#comment-798</link>
		<dc:creator><![CDATA[knot2share]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 00:03:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/?p=960#comment-798</guid>
		<description><![CDATA[Now this makes a bit of sense to me ! I know I am very slow on the intake of poetry. Diamond fishes - interesting reference. I seem to behave like this tree too, during mood swings :-)..shoulders slump and sulking face. But my face lights up when the bright star shines over my head and becomes gloomy as the last ray of light dissolves into the horizon.

Thank you for the version - FOR ENGLISH READERS]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Now this makes a bit of sense to me ! I know I am very slow on the intake of poetry. Diamond fishes &#8211; interesting reference. I seem to behave like this tree too, during mood swings <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> ..shoulders slump and sulking face. But my face lights up when the bright star shines over my head and becomes gloomy as the last ray of light dissolves into the horizon.</p>
<p>Thank you for the version &#8211; FOR ENGLISH READERS</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on One Evening by dipankardasgupta</title>
		<link>http://dipankardasgupta.com/2010/07/25/one-evening/#comment-782</link>
		<dc:creator><![CDATA[dipankardasgupta]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 06:10:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dipankardasgupta.com/?p=318#comment-782</guid>
		<description><![CDATA[@ abhijit

I am not sure if I have understood your comment. Are you suggesting that
one should translate &quot;mayatoru&quot; into English?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ abhijit</p>
<p>I am not sure if I have understood your comment. Are you suggesting that<br />
one should translate &#8220;mayatoru&#8221; into English?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

