Category Archives: Translations and transcreation into Bengali

প্রেমিকের হারানো প্রেমের শোক – Based on “The Lover mourns for the Loss of Love” by W.B. Yeats

শুভ্র ললাট, স্থির করতল, মেঘলা কেশের রাশি,
ছিল মোর এক অপরূপা সহচরী
স্বপনে দেখেছি পুরনো আমার সকল হতাসা নাশি
অবশেষ প্রেম আসবে ভাসিয়ে তরী:
কিন্তু হায় সে হৃদয়েতে মোর দেখে চেয়ে একদিন
তোমার মূরতী আজও সেথা আছে ভরি;
কান্নায় ভেঙে হারিয়ে পথ সে হয়েছে কোথা বিলীন

_____

The Lover mourns for the Loss of Love by W.B. Yeats

Pale brows, still hands and dim hair,
I had a beautiful friend
And dreamed that the old despair
Would end in love in the end:
She looked in my heart one day
And saw your image was there;
She has gone weeping away

লোকটি স্বর্গের বস্ত্র চায় – Based on “He Wishes for the Cloths of Heaven” by W. B. Yeats

অমরাবতীর সূচিশিল্পিত বস্ত্র থাকলে মম,
সোনালী, রূপালী, আলো ঝলমল, কারুকার্যেতে ভরা,
কখনও বা নীল, কভু নিষ্প্রভ, কখনও বস্ত্র তম
নিশীথাবৃত, আলোতে বিমল, কভু আধা আলো হরা,
দিতাম বিছায়ে সে বস্ত্র আমি তোমার পায়ের তলে:
কিন্তু আমি যে নিঃসম্বল, আবৃত শুধু স্বপনে;
সেই স্বপ্নই বিছায়ে রেখেছি তোমার ওই পদতলে;
দলিয় নম্র চরণে, কারণ দলিছ আমার স্বপনে।


___

He wishes for the Cloths of Heaven by W.B. Yeats

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

যবে হবে তুমি পলিত প্রবীণা — Based on “When You Are Old” by W.B. Yeats

যবে হবে তুমি পলিত প্রবীণা, ডাকবে তন্দ্রা গভীর
পোহাবে শৈত্য আগুনের তাপে, সেদিন এ কাব্যচয়নি
ধীরে পড় ধীরে, স্বপনেতে দেখ নমনীয় সেই চাহনি
যা ছিল একাকী তোমারই আঁখির পল্লব ছায়া সুনিবিড়।

ভালবেসেছিল কত জনে তব প্রসন্নতার প্রভা
কপট কিংবা অকপটে ভালবেসেছিল রূপরাশি
একজনই তব অন্তরতম তীর্থাশ্রমবাসী
দেখেছিল, ভালবেসেছিল মুখে দুখচঞ্চল শোভা।

আগুনের লাল তপ্ত আভার পাশে তুমি নুয়ে নুয়ে
দুখে অস্ফুট, ভেব কেমনেতে পলায়িত ভালবাসা
পাহাড়ে ঊর্ধ্বে মিটাতে গেছিল পদচারণার আশা
তারাদের ভীড়ে ঢেকেছিল মুখ থাকতে তাদের ছুঁয়ে।

_______

When You are Old by W.B. Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

আজ ভগবানের খোঁজ নেওয়া হয় নি

ভগবান ওহে, আজ ভোরে উঠে, যাই নি তোমার খোঁজে,
ভুল বুঝো না হে, ভুল বুঝো না হে মোরে,
নীল সাগরের ঢেউ ভেঙে পড়া বালুতটে ছিনু মজে,
ছেলেমেয়েগুলো খেলছিল সেথা প্রাণ ভরে।
তুমি তো জানই কত ক্ষণিকের তরে আমি আছি ভুবনে,
কত সামান্য বসন্ত আবহাওয়া,
আর এও তুমি জান শীঘ্রই আমি হারাব বিবাগী পবনে,
রইবে তখন, শুধু তব সাথে গান গাওয়া।

_____

Based on “I Didn’t Go to Church Today” by Ogden Nash

I didn’t go to church today,
I trust the Lord to understand,
The surf was swirling blue and white,
The children swirling on the sand.
He knows, He knows how brief my stay,
How brief this spell of summer weather,
He knows when I am said and done
We’ll have a plenty of time together.





হাঁস আগে না ডিম ?

মেয়েছেলেটার মুখ ঝামটাই ধরিয়ে দিল নেশা।”
“মুখ ঝামটা মিনসে মদোই করল আমার পেশা।”
আসল কথা একটা মাতাল অন্যটা দজ্জাল,
করলে স্বীকার কেউ জানে না কী হোত কার হাল।
______

Based on “Which the Chicken, Which the Egg” by Ogden Nash

He drinks because she scolds, he thinks;
She thinks she scolds because he drinks;
And neither will admit what’s true,
That he’s a sot and she’s a shrew.