(Original translation: November, 2010. This revised version: 21.12.2014)
-`If she were to roast you live in fire?' Effortless death is all I will desire -`If above the clouds she were to lift you then?' Into raindrops I'll splinter, sheer droplets of rain -`And if she chooses to grind you into dust?' Keep on flying wayward then I must -`Fly? Well, if she manages to clip your wings to size?' As I fall, I'll hold on to her branch, I surmise -`If she throws you off her branch, wretched fool?' What choice? Embracing herself I'll try and keep my cool Should I say more, Milord, have you warnings still? -`Oh get off -- enjoy lifelong agony to your fill!'
_____________________________________________________________________
Translation of a Bengali poem ঈশ্বর আর প্রেমিকের আলাপ by Joy Goswami। It was published in his collection আজ যদি আমাকে জিগ্যেস করো (meaning If you Ask Me Today) in 1991.
4 responses to “A Dialogue between God and a Lover”
Wow Oj Da,
This was intense…
Thanks. Due to pressure of other work, I have not been blogging all that much these days. oj-da
I don’t remember what I commented on this the first time I read..But God surely is jealous of the love and the lover!
Thank you k2s. It took me a while to respond. I have been hopelessly tied up. Too hopelessly I am afraid to spend any time at all on creative pursuits. As for your comment, God surely seems to be hopelessly jealous of his own creation. Or was it man who created God in the face of hopelessly difficult questions realting to his/her existence?
Love.
oj-da