Mirthless town, if your wish I ever could grant, A tiny river may well be all you'll want, -Whose tears perhaps would wash your smouldered soul, And make the night stars snuggle up close and loll, Quivers in hardened, frozen shadows it'd arouse And turn them into a miracle's fleeting spouse. The mirthless town has lost track of the date She had a river. A drain today's her mate. Mirthless town, perchance if your needs I probed, For a cloud or two you might have just implored, -Your grimy sky the clouds would partly screen, With kindness blend the scorching sunrays' sheen, Timid longings perched on the wings of a kite Rubbed by the softness of clouds they'd go on a flight. The mirthless town can't recall the time anymore When in mires it lost the clouds that used to soar.
Translation-cum-transcreation of a Bengali poem দুঃখী নগর (dukkhi nagar, meaning Mirthless Town) by Premendra Mitra. The poem was published in his collection হরিণ-চিতা-চিল (horin-chita-chil, meaning The Deer-The Leopard-The Kite).
6 responses to “Mirthless Town”
Man, really want to know how can you be that smart, lol…great read, thanks.
Thanks friend! 🙂 I really wish you were right though.
Dear Oj Da,
Just beautiful…
Shail
Thank you friend. I wanted to translate more, but time has turned into a constraint. Love. oj-da
Awesome, ddg….
Thanks once again Geetha. It’s good to know that a few people still read me!! 🙂 ddg