A KALEIDOSCOPE WORLD

Tiger

Siesta time on a cloudy day, just when memory began to unroll Timeless love in the garb of a tiger, came to woods for a stroll I spotted it, came close to it, and called out: Come on, devour But its eyes were glued, and trapped it stood, to budge it had no power. I was gripped by sheer panic, for its pair of jestful eyes Winged and singed in light filled blackness, floating on blue highs The tiger was bulky, its face was grumpy, and its conceit a towering hill ... These tiny etchings by my hand though bared a beauteous thrill ... Siesta time on a cloudy day, just when memory began to unroll Timeless love in the garb of a tiger, came to woods for a stroll I spotted it, came close to it, and called out: Come on, devour But its eyes were glued, and trapped it stood, to budge it had no power. Translation of a Bengali poem বাঘ (bagh, meaning The Tiger) by Shakti Chattopadhyay, published in July, 1972 in his collection প্রভু নষ্ট হয়ে যাই (probhu noshto hoye jai, meaning "Lord I am Rotting Away").