Tiger

Siesta time on a cloudy day, just when memory began to unroll Timeless love in the garb of a tiger, came to the woods for a stroll … I spotted it, came close to it, and called out: Come on, devour But its eyes were glued, and trapped it stood, to budge it had no power. I was gripped by sheer panic, for those pair of jestful eyes Winged and singed in light-filled blackness, floating on blue highs The tiger was bulky, its face was grumpy, and its conceit a towering hill … These tiny etchings by my hand though bared a beauteous thrill. Siesta time on a cloudy day, just when memory began to unroll Timeless love in the garb of a tiger, came to the woods for a stroll … I spotted it, came close to it, and called out, Come on, devour! But its eyes were glued, and trapped it stood, to budge it had no power.

 

Translation of a Bengali poem বাঘ (bagh, meaning The Tiger) by Shakti Chattopadhyay, published in July, 1972 in his collection প্রভু নষ্ট হয়ে যাই (probhu noshto hoye jai, meaning “Lord I am Rotting Away”).

 
 
 
 

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: