This version: December 31, 2014
A veil of darkness still there was -- and yet the light of day Hridoypur was all abuzz -- with confusions at play Drowned the river bank below -- in the sky one saw recline A lustrous moon in all its glow -- its eyes a pitiless shine Why offer her a ride at all -- whose face expresses frown Who posts a guard on every wall -- and keeps her shutters down? Can a tryst with her then make much sense -- now again this day At Hridoypur where confusions -- are done with childish play?
Translation-cum-transcreation of a classic Bengali poem হৃদয়পুর (Hridoypur) by Shakti Chattopadhyay. The poem was published in his collection entitled ধর্মে আছো জিরাফেও আছ (dhorme aachho giraffe-eo achho, meaning, you exist in religion as well as in the giraffe) around the year 1977.
**For those unfamiliar with the Bengali language, the word “hridoy” means heart. The word “pur” means a locality. It’s a common suffix carried by a number of large as well as small towns and villages in India, such as Nagpur, Kanpur and so on. Hridoypur could mean a geographical territory, and indeed a locality by that name exists, but in the present context, the word “hridoy” (heart) lends to it a poetic connotation.