Exchange

revised_joined_picture

    In its stead then, you receive       A silent pool wrought just for you       A looking glass clear and painted blue       Water, light filled, glows --       Image of a branch, flowers bowed       The fluttering sail of a violet cloud       A fulfilled heart assures --     An inward eye can all perceive.     In its stead then, you receive       Musings mundane, void and bare       Dusty feet marked paths that stare       Winds sucked dry of tears --       A distant familiar voice might call       During a midday, bereft of all       No one turns and hears!     These too did you have to leave.

 
 
 
Translation-cum-transcreation of a classic Bengali poem বিনিময় (binimoy, meaning exchange) by Amiya Chakravarty. The poem was published around 1953 in a collection of Chakravarty’s poems entitled পারাপার (parapar, meaning ferrying across). I take this opportunity to thank my wonderful friend Professor Surja Sankar Ray for his interpretation of the poem as well as his advice on the many drafts of the translation. Without his help the work would have remained incomplete.

 
 
 
 
 

Advertisements
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: